来源:South China Morning Post
原标题:Wang Shuang: biography, family, Paris Saint-Germain struggles, Wuhan league title win, and China women’s saviour
原作者:Andrew McNicol
本文在原文基础上删改后翻译,为较方便一次性读完的精简版。原版可以在相应平台上检索原题目获得。
(本文英文约为400词)
A once-in-a-generation talent for the China women’s national football team, Wang Shuang has become a household name after several game-defining performances against Asian counterparts.
作为中国国家女子足球队的一代难得的天才,王霜在对阵亚洲球队的几场决定比赛中的表现,让自己的名字家喻户晓。
once-in-a-generation:指千载难逢的,一个世代只有一次的
household:这里指家喻户晓的。Someone or something that is a household name or word is very well known.
counterpart:原意指对应的人或物。Someone's or something's counterpart is another person or thing that has a similar function or position in a different place. 这里指“同行”,即其他亚洲女足国家队(的队员们)。
At just 27, the left-footed midfield maestro was called upon to provide vital goals for Olympic qualification last April – and she did so in stunning fashion, sparing blushes against a surging South Korea almost single-handed, before being engulfed by tearful teammates.
去年4月,为了在奥运资格赛中打入关键进球(帮助女足晋级),这位年仅27岁的左脚中场大师接受了征召,并以惊人的方式做到了这一点,在对阵汹涌而来的韩国女足时,她几乎是单枪匹马地为中国女足挽回了脸面,并被泪流满面的队友们团团围住。
maestro:原指音乐大师。A maestro is a skilled and well-known musician or conductor. 这里泛指“大师”。
stunning:令人震惊的。A stunning event is extremely unusual or unexpected.
spare blushes: 这里指“挽回了脸面”。blush指脸红。spare指“免遭”。 If you spare someone an unpleasant experience, you prevent them from suffering it.
surging:原意指“涌动”。 If a crowd of people surge forward, they suddenly move forward together. 这里指像潮水般汹涌而来的韩国女足。
single-handed:这里指单独地,单枪匹马的。If you do something single-handed, you do it on your own, without help from anyone else.
engulf:原意为吞没If one thing engulfs another, it completely covers or hides it, often in a sudden and unexpected way. 这里指被队友们团团围住(庆祝)。
Wang Shuang was born on January 23, 1995 in Wuhan, Hubei Province. The short-haired Manchester City jersey-wearing student was a stand-out among the boys in junior school, with her coach identifying that football was not only a distraction, but her destiny.
王霜于1995年1月23日出生于湖北省武汉市。这位时常身穿曼城球衣的短发学生在初中时的足球水平在男生中都堪称佼佼者,她的教练断定足球对她来说不仅是一种消遣,更是她的命运。
jersey:球衣,运动衣。A jersey is a shirt that you wear when playing football, American football, or some other sports
stand-out:这里为stand out的名词形式,指显眼、突出的人。stand out:显眼,突出。If something stands out from a surface, it rises up from it.
By the age of 12, she earned a place in Renmin University’s high school affiliate in Beijing. She described several encounters with tough coaches at the national training school, but her steadfast mentality soon earned her a position in the national youth set-up.
12岁时,王霜在北京人大附中的国家队训练营中获得了一个名额。她描述了她在训练营中遇到的几位严苛的教练,但她坚定不移的意志很快让她在国青队中赢得了一席之地。
affiliate:分支机构,成员组织。An affiliate is an organization which is officially connected with another, larger organization or is a member of it.
steadfast mentality:坚定不移的意志。steadfast:坚定的。If someone is steadfast in something that they are doing, they are convinced that what they are doing is right and they refuse to change it or to give up.
set-up:这里作名词,指机构,组织。
Often recalled for national team duties, Wang ultimately returned to Wuhan ahead of the 2015 World Cup. Though China bowed out in the quarter-finals, she reasserted her ability to mix with the world’s best, scoring two goals in a 2-1 win over England and the winner against the US in a home invitational tournament a few months later.
王霜经常被国家队征召,她在2015年女足世界杯之前回到了武汉。虽然中国女足在四分之一决赛中出局,但她再次证明了自己有能力与世界上最好的球员相抗衡,她在2-1战胜英格兰女足的邀请赛中连入两球,并在几个月后的主场邀请赛中战胜了美国女足。
bow out:退出,出局。If you bow out of something, you stop taking part in it. 退出
mix with other people:指打交道,周旋。这里指水平抗衡。
Wang left PSG by mutual consent in 2019 and returned to the homeland with Wuhan Jianghan University. She won her third CWSL championship in 2020 – ending the club’s 19-year wait – despite spending more than two months in the lockdown.
2019年,经双方同意,王霜离开了巴黎圣日耳曼女足,并回到祖国,加入了当时的武汉江大女足。尽管2020年中国女超联赛因疫情停摆了两个多月,她还是赢得了自己的第三个联赛冠军,为俱乐部结束了19年的等待。
mutual consent:双方同意
lockdown:指疫情封锁,封城。
In 2021, Wang led the Steel Roses through a nail-biting finale for 2020 Tokyo Olympics qualification. After scoring the winner against South Korea in Suzhou in the first leg, China found themselves forced into extra-time in the second. With momentum swinging both ways, Wang scored the goal that sealed qualification. The opposing coach called her “world class”, with Korean media detailing how “Wang Shuang beat us”.
2021年,王霜率领“铿锵玫瑰”参加了紧张刺激的2020年东京奥运会预选赛决赛。在苏州对阵韩国女足的第一回合比赛中,她打入制胜球。在第二回合比赛中国队被拖入加时赛后,又是王霜在势均力敌的局面下打进了锁定胜局的一球。对方教练都称她为“世界级的球员”,韩国媒体也详细报道了“王霜是如何击败我们的”。
nail-biting:令人万分紧张的; 让人焦虑不安的。If you describe something such as a story or a game as nail-biting, you mean that it makes you feel very excited or nervous because you do not know how it is going to end.
in the first leg:在第一回合比赛中
momentum:势头。If a process or movement gains momentum, it keeps developing or happening more quickly and keeps becoming less likely to stop.
seal qualification:指锁定资格,锁定胜局。seal除了指印章、密封,还可以指确定。To seal something means to make it definite or confirm how it is going to be.
Her Tokyo 2020 qualifier heroics also reached social media’s top topics (11 of the top 50 Weibo search terms related to the win) and many fans in favour of reallocating funding from the men’s to women’s teams. Wang is responsible for many of the plaudits and has been given the nickname “Chinese football goddess” among many others. She matches men’s national team star Wu Lei of Spanish first division club Espanyol.
她在2020年东京奥运会预选赛上的英勇表现也成为社交媒体的热门话题,在微博的前50条热搜中,11条都与这场胜利有关。很多球迷赞成将男足的资金重新分配给女足。王霜赢得了很多赞誉,并被赋予了“中国足球女神”等称号。她被拿来和效力于西甲俱乐部西班牙人的男足国家队球星武磊相提并论。
heroic:这里作名词,指英雄壮举。Heroics are actions involving bravery, courage, or determination.
reallocate:再分配。When organizations reallocate money or resources, they decide to change the way they spend the money or use the resources.
plaudit:喝彩,赞美。

-
天天观热点:上交所将重点推动融资租赁企业深度参与资产证券化市场上交所相关业务负责人表示,今年,上海证券交易所将重点推动融资租赁企业深度参与证券化市场,提升资产盘活规模及效率,降低...
-
天天快看点丨碳酸锂跌破30万供给端挺价情绪已现 不排除近期企稳回升的可能目前市面上有贸易商正在以更低的价格进行抛售。有锂矿上市公司在电话会议上表示,碳酸锂价格下行,产业链面临较大压力。有分...
-
环球聚焦:教育部等五部门:全面规范校外培训机构财务管理活动非营利性校外培训机构成立后,举办者、负责人、实际控制人不得以任何方式抽逃出资,不得通过拆借资金、无偿使用等方式占用、...
-
新能源车价格战正酣 降价潮向产业链蔓延年初特斯拉降价将一众造车新势力卷入价格战,3月份东风系的降价补贴再次席卷汽车行业,燃油车企纷纷入局,新能源汽车品牌也无...
-
世界热点!多家银行被机构密集调研开年以来,累计已有15家银行获得机构调研,其中长三角区域上市银行仍然备受资本青睐。据wind数据统计,截至发稿,苏州银行...
-
天天观热点:上交所将重点推动融资租赁企业深度参与资产证券化市场
2023-03-24 13:37:48
-
天天快看点丨碳酸锂跌破30万供给端挺价情绪已现 不排除近期企稳回升的可能
2023-03-24 10:27:57
-
环球聚焦:教育部等五部门:全面规范校外培训机构财务管理活动
2023-03-24 09:39:02
-
新能源车价格战正酣 降价潮向产业链蔓延
2023-03-24 08:26:02
-
世界热点!多家银行被机构密集调研
2023-03-24 08:36:46