面对女足的胜利,我却无从下笔
2022-02-09 16:31:03 来源: 懂球号

各位好!非常抱歉这几天临时有一个学术项目讨论,需要做点准备,一直没能更新翻译。而另一个重要的原因是,我实在找不到能拿来翻译的关于中国女足夺冠的新闻了。

相信大家看了封面图后会觉得非常不满,可能会觉得“做这种图片的人有何居心?”

但封面图就是我在找一些媒体对中国女足的报道中,发现的真实存在的配图,可以想象他们在报道中,会借中国女足说些什么内容吧。

在女足夺冠后,我本来是想挑选几篇对这次事件的报道,做成一篇翻译集锦的(新来的朋友们可能不太了解我之前做的是什么,我主要是从外文媒体摘录比较有特色的足球新闻,并亲自进行翻译、整理表达用语,做成双语版新闻),但这两天看了一些相关报道后,我还是没能选出满意的,最终不得不放弃该主题的翻译。

一是报道数量真的太少了,特别是在海外(尤其英美两国)的新闻媒体上几乎找不到相关新闻。这个我完全能够理解。因为毕竟首先女足在全世界的关注度和职业化程度都不太高,而且这还是亚洲范围的比赛。但我在亚洲各大媒体网站的体育板块以及一些专门的体育媒体,特别是本次女亚杯举办国——印度的相关网站上,也难寻女足夺冠新闻的踪影。

为数不多报道本次女足夺冠的体育网站集中在国内的外宣网站上,比如Chinadaily(中国日报网), CGTN(中国国际电视台), Global Times(环球时报), South China Morning Post(南华早报)等。但这些报道中也并没有能真正让我眼前一亮的,原因下面两点中会说。

二是报道内容。由于大多数有关女足的报道都是国内作者撰写的,因此内容上和一些体育领域的专业媒体相比还是有些差距的。首先,在一些足球术语表达上,作者们做的相对没有那么到位(这里没有否认这些作者能力的意思,毕竟这些媒体也不是专搞体育的,报道性质也偏简报),有的还带有很强的Chinglish色彩。

其次,详略不够得当,不少报道在对“冠军”这个头衔一顿猛夸后也就是简单的写了下决赛“先落后了二球,然后再连扳三球”,然后就结束了,完全无法体现我们拿下冠军的过程,以及女足的真实实力和比赛发挥。唯一写的还能看的是亚足联官网上的“Final: China PR fight back to claim amazing ninth title”一文,感兴趣的各位可以去搜索一下看看。

三是报道倾向。不少报告没有围绕比赛或女足本身的问题来写,而是只紧紧抓住夺冠之后的舆论倾向等社会问题。比如将重点放到女足赛后收到了多少奖金,赛后借此在网上嘲笑、抨击男足的言论等。比如这篇SupChina上“China Women’s Asian Cup victory sets off impassioned calls for equal pay and end to sexist coverage”这一篇,虽然语言表达相对地道,但看标题中的sexist coverage就知道了,整篇报道有将事件往性别方向引导之嫌(顺道提一句,SupChina这个媒体和这篇文章的作者Jiayun Feng之前的报道有被曝出一些情况,具体可以上知乎搜搜)。

又比如《南华早报》的这篇“Chinese football fans use women’s AFC Asian Cup triumph to mock misfiring men’s team, as ‘Steel Roses’ pocket 10 million yuan prize from Mengniu”。

虽然标题感觉可能还有的看,但其内容大多只是将很多借此机会骂男足的微博翻译成英文(就像我之前翻译的国足那篇,原文质量并不高),不但让文章充实度(那些微博的语言质量可想而知)有所下滑,而且更容易带偏类似报道的倾向,让更多特别是非体育领域的媒体人以为找到了“流量密码”,产生借女足拉踩男足的创作思路,而不是分析女足夺冠的原因和其本身存在的问题。

以上就是我这几天找了近百家体育网站,看了数十篇报道后的感想。社会各界对女足特别是中国女足的关注度不足导致其报道出现内容少、质量平庸和方向歪的问题,而这些报道也反过来在一定程度上影响社会各界对女足的印象。希望中国女足能越来越好吧,如果有撰写相关英文报道的机会的话,我愿意为此献上一份力的。

关键词: 中国 中国女足
责任编辑:zN_2406